| You're visiting Madrid, and you go for a stroll in its justly famous Retiro Park. You stop at one of its cafés, you pick up the menu — and suddenly you are scared, not just by the prices. What is this stuff?  As a public service, here's the menu in its original Spanish, the bad translation, and what you really get: Berberechos al natural Cockles to the natural one Cockles in their own juice, au naturale
Navajas al naturalKnives to the natural oneRazor clams in their own juice, au naturale
Mejillones en escabeche Mussels pick leedPickled mussels, in spiced vinegar dressing Almejas al natural Clams to the natural one Clams in their own juice, au naturale Boquerones en vinagre In vinegar anchovys Anchovies in vinegar
Sardinillas en aciete Sardines in oil Small sardines in oil Aceitunas rellenas Olives stuffing Stuffed olivesAlmendras saladas Saliferous almondsSalted almondsBon appetit. — Sue Burke | |
|
| Rewriting isn't evil, although it can feel that way. No one gets it right the first time. When you revise, watch out for: Starting in the wrong place. Ending in the wrong place. Scenes that should be moved around. Unnecessary characters or scenes. Missing scenes. Missing motives. Adverbs, adjectives, and weak verbs. Weak conflicts. Slow pacing. Few sensory details. Inconsistent or wrong point of view. Wooden dialogue. Wooden characters. Clichés. Unvarying sentences. The wrong title. No final meaning. In other words, everything is up for grabs, and repeated rewriting will make you an evil genius. If you need an idea, here's a few: • This is a story about a space cruiser company president who goes to court to fight charges that his "employee services" program providing for their personal needs has devolved into virtual slavery. • This is a rather literary alternate history novelette set in 1493 shortly after it becomes clear to the royal court of Spain that Admiral Christopher Columbus and his ships will never return. • This is a humorous horror story about a house sold with the advice that its ghost is placated by attractive artwork, but the new owner's taste turns out to be awful. — Sue Burke | |
|
| The movement goes by many names, especially 15M, because it began on May 15, 2011. A protest in Madrid last year turned into a camp, an occupation in the city's central plaza, Sol. The protesters are sometimes called the Indignados, indignant at the way the market economy is going. "We're not against the system, the system is against us," is one of their slogans. The camp was broken up in summer and some thought — or hoped — the movement had waned. But on the one-year anniversary, the streets and plazas of Madrid were full of life again. The protest converged on Sol from four directions. The South March came with music. 
It filled Atocha Street.

This sign says: "The next time I'm voting for Ali Baba. That way only 40 thieves will rob me. It's been a year since the SUN same out." (Sol = Sun)

At Sol. The protest is reflected in the entrance to the subway.

A report and video at CNN: http://edition.cnn.com/2012/05/12/world/europe/spain-protests/index.html?hpt=hp_t2
— Sue Burke | |
|
| 
How much cash do you have right now? Five cashes, twenty-two cashes?
No, you might have a lot of cash, twenty-two dollars.... That's because you can't count cash. It's a grammatical thing. English nouns come in two categories: countable and uncountable. Countable nouns are usually the names of objects, concepts, people, and things that can be enumerated: books, potatoes, teachers, etc. Uncountable nouns are usually liquids, materials, abstractions, languages, collections, and other things that do not occur separately: milk, information, sugar, advice, copper, weather, flu, etc. (A few things, like stone, time, space, wine, and room, can be both countable and uncountable, and often their meaning changes depending on their use: We are out of room. We have seven rooms in our house.) With uncountable nouns, you can use words like a little, a lot of, much, some, hardy any, no or classifiers like a pound of, a bottle of. For example: I have a bottle of wine. I have a little crackers and cheese. I have a lot of trouble planning parties. But you can't say: I have many cash. I have learned a few French. With countable nouns, you can use words including a lot of, many, a few, some, and any. You can also make the nouns plural: You had a few dollars. Can you buy some apples? You will find many chairs and a few tables in the workroom. But you can't say: You have much teachers. You own little bluejeans. If you're a native speaker, of course, you know all this automatically. That's because we don't think about grammar when we speak, we remember the groups of words that express our intent. An alert person who grows up surrounded by educated speakers could use perfect grammar without ever studying it. But if you're learning English, countable and uncountable nouns will be yet another annoying detail to memorize and a source of frequent error. Is English a difficult language to learn? Yes and no. It starts easy, with fairly direct grammar, and even if you say, "She want to eat many cheese for lunch," people are likely to understand you. But then English gets complex, with various classes of nouns, an excessive number of prepositions, confusing phrasal verbs, tricky participle phrases, and an infinite vocabulary. So, after all these years, I still study grammar, if only to understand why I use the words I do. — Sue Burke Also posted at my writing website: http://www.sue.burke.name | |
|
| 
April is National Poetry Month. To celebrate, Upper Rubber Boot Books is coordinating a book blog tour called Couplets, and today I'm proud to host Sr. Anne M. Higgins.
Fifty poets are participating in this tour. You can find links to other Couplets posts at: http://www.upperrubberboot.com/couplets-a-multi-author-poetry-blog-tour/ ……… Couplets: My life as a poet by Sr. Anne M. Higgins I wrote my first poem in fourth grade, at the encouragement of my teacher. It was nine-year-old occasional verse about Thanksgiving Day … but I had an ear for rhythm and rhyme. And I liked writing poetry, figuring out how to put words together. My poems began to move into open form in high school, though I was still telling more than showing; still philosophizing. But they were published in the high school literary magazine, which was called Flight — prophetic for me as a future birder! Sometime in high school I found the poetry of Gerard Manley Hopkins … loved his poem "Heaven Haven" and really loved figuring out the meaning of his poem "Spring and Fall: to a Young Child." I loved the way he played with words, and the sprung rhythm he used, and I began to imitate his style. In college, I had some good mentoring from Martin Galvin, a poet and professor at my school. It was then that I began to write as a practice, rather than writing as a way of explaining the world to myself. My first poem published in a magazine was published by Commonweal in September of 1970; I literally collapsed on the floor when I read the acceptance letter! It was called "The Engineer on the Train" and described my encounter with a businessman/mathematician on a train trip from Baltimore to New York. During the first five years after college, my poetry writing went into a major slump for many reasons. Finally I began to settle down; I was going to grad school at Hopkins in the evenings and summers while teaching at Seton, a Catholic girls' high school. In the midst of that organized busy-ness, I began to write again. Commonweal published a second poem: "Elizabeth Seton" about the newly canonized saint the school was named for: Elizabeth Seton Proud straight woman with the snapping eyes, you had to look up to your benefactors. You had to sail oceans to make up your mind, and lose all your lace to be stubborn. You had to be cold in a damp stone house, rubbing your hands together before you could play that piano, and you had to wear black enough to understand. Proud loving woman, pulled into heaven between last minute reminders to earth! This, too, was a prophetic poem. In 1978, at the age of 30, I joined the Daughters of Charity, the order of Sisters with whom I was teaching. Needless to say, it was a major life change! 
My belonging to this new life has never prevented me from writing poetry, though, and in the last twelve years I have also been going to poetry conferences, meeting other poets, and widening my own writing. Since 1970, I've had about 100 poems published in small magazines, both print and online. I was especially excited when Garrison Keillor read two of my poems on The Writer's Almanac — one in October 2001, and the other in August 2010. I write both fixed form and open form poems, though the open form ones predominate. Josephine Jacobsen, a marvelous poet who died in 2002 at the age of 94, was my mentor for thirty years, and she used to say that it was the poem itself which dictated the form. I agree. Here is an open form poem which grew out of a Boccaccio story and two paintings: Handling the Pot of Basil Holman Hunt, on his honeymoon, used his wife as the model for Isabella. She's passionately warm and fleshed out, large dark eyes wide, head resting on the pot of basil. Half of her waist length black hair is draped over the top of the pot. The basil plant flourishes, passionate and fleshy, bushy and glistening. The pot itself is full bellied, gilt porcelain, richly designed, though skulls the size of tennis balls adorn four sides of its base. Isabel had a lover, Lorenzo. Her brothers lured him away and murdered him for the sake of the family honor, buried his body and told her Lorenzo had gone to another town. But in a dream she sought him; his ghost led her to his grave. She dug up his body, sliced off the head, wrapped it in a shawl, took it home, planted it in that ornate pot, planted the basil on his crown, and covered it all with soil. She watered this plant with her tears, which it must have liked. So, between the softly decaying sinuses and corneas, the tongue, though more earthy now, whispered love words to her, while the teeth grinned through the roots. John White Alexander painted her, too, in 1897. Here, she's wan as the pot, in which no basil is evident. Trance-trapped, she's lit from below. Her fingers trace shadows on the skin of the pot. Her feet are hidden beneath volumes of gauzy white nightgown. * Eventually those damned interfering brothers, seeing that she had gone round the bend, crazed with grief, wondered why she lingered with the basil plant on which she lavished care and tears. They took it from her, upended it, and finding the remnants of tissue, tearstained skull, knew they must get out of town, far away. The story does not tell what happened to Isabella. 
That's something else I love to do: write ekphrastic poems. I love to wander the Phillips Gallery in Washington in some kind of daze, waiting for a painting to call out to me. For the last twelve years, I've had the joy of teaching English at Mt. St. Mary's University, a small coed school set on the side of a mountain in rural Maryland. I teach Freshman Comp as well as a variety of other courses — my favorite is Introduction to Poetry, where I get to introduce my students — mostly non-English majors, and all four years of undergrad school — to the work of poets I love: Richard Wilbur, Emily Dickinson, Dylan Thomas, Theodore Roethke, Elizabeth Bishop, and yes, Gerard Manley Hopkins. During these years, after countless rejections, I have finally had some five books of poetry published. This didn't happen until I was in my fifties, so I say to younger poets — don't lose heart!
 | |
|
| Is fan fiction evil? It's not new, that's for sure, and some highly regarded work has been based on earlier literature, borrowing from Shakespeare, the Bible, the adventures of Sherlock Holmes, Charlotte Brontë, Beowulf, and Gulliver's Travels. Why? Borrowing characters or situations allows you to enter into the imaginative world of another writer, to understand that particular world, and to build from it. So don't be ashamed, whether you're inspired by Milton's Paradise Lost or Lost in Space. If you prefer to write an original story, here's a few ideas. • This is a sword and sorcery story about a Viking who believes he has met Odin — or at least a being with great talents in magic and death. • This is a first contact humorous novella (with recipes) about a silicon-eater who has come to Earth in search of gourmet opals. • This is an urban ecological horror story in which vampires deal with the problem that their ability to navigate while in bat form is compromised by the electromagnetic fields from cellular telephones. — Sue Burke | |
|
| 
To celebrate National Poetry Month, Upper Rubber Boot Books is coordinating a poetry blog tour, and today I'm hosting Carol Berg. I've already written about translation from Spanish in another post, and today Carol talks about translation from a Swedish without having mastered the language.
Fifty poets are participating in this tour. You can find links to other Couplets posts at: http://www.upperrubberboot.com/couplets-a-multi-author-poetry-blog-tour/ Celebrate poetry! ……… On Translation, by Carol Berg One of the first poems I ever published, "Make Believe," was about my grandfather who lived in Jamestown, New York. My grandfather was Swedish and I never learned how to speak Swedish and always felt that was such a loss. When my family traveled to Jamestown, everything would change, even my father. He would try to speak Swedish to his friends, although he only knew certain phrases. For that reason, and many others, I chose to translate three Swedish contemporary writers for my third semester project while I was getting my MFA in poetry at Stonecoast's Low-Residency program. Translating, I believed, would introduce me to the Swedish language as well as strengthen my own poetry in ways I would probably learn only intuitively. Clearly, not being fluent in Swedish presented some problems. I needed to find Swedish speakers willing to help me. Being a member of the Wom-po list-serve (a discussion group of women poets), I emailed a request for Swedish speakers and received a number of responses. I also decided to use two different methods of translating. The first was to go through the poem myself and translate it word for word, then use an existing English translation to help in understanding. The other method was to ask a translator for a transliteration of three poems by each of the poets and then to turn these literal translations into poems in English. The tools I worked with were The Hippocrene Standard Swedish-English Dictionary, Swedish: Essentials of Grammar, as well as an online Swedish dictionary website http://www.ordboken.nu/. In addition, I accessed the Swedish online newspaper SvD and tried to read it often. I immediately realized how difficult translating is when I began translating Eva Ström's poem "Jag är Steinkind". The first line of the poem, "Jag är Steinkind i min svarta klänning," translates directly to "I am stonechild in my black dress." For me "black dress" conjured the sexy little black cocktail dress and not a funeral dress, which to my mind would be "black clothes." After struggling with the possible meanings and the rest of the poem, I made what I considered my first true translational choice, which was changing the word "klänning" to "cloth" instead of "dress." In my mind, "cloth" sounded similar to "klänning," but the connotations would be different. At the very point of making such a decision, I felt a responsibility for the poem. To read my translation of this and another poem by Ström, go to http://archjournal.wustl.edu/node/288. One of the ongoing arguments about translation is whether the translator should attempt a translation in a language he or she knows very little about. After my experience, I can honestly say that having a fluent understanding of Swedish may have helped me create better translations. I am thinking mostly of having the connotations of words that could have enabled me to make different choices. But I feel that, especially with the tools now available to a translator, such as hearing the language on the internet, the ease of finding on-line dictionaries — in short, the ability to immerse oneself into the target language from one's own home — makes translation a different process than it has been before. If you are interested in translating, I would highly suggest asking around in your particular communities first for native speakers, be it an on-line virtual community or one that is in your neighborhood. Buy some dictionaries in your target language. Look for international blogs in another language and visit them daily, without worrying about trying to understand the language. And finally, choose a poem that's relatively short in length. To hear many many international poets read their poems in the native language, and to find poems written in another language, go to http://lyrikline.org/ and browse around. It's a start to your translating project. | |
|
| |