Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke

You killed Manolete!

I saw the movie Gravity in “versión original,” which in Spain means in the original language with Spanish subtitles. One subtitle taught an interesting lesson in translation. When Matt asks Ryan where she lives, “Where do you pitch your tent?” the Spanish subtitle read, “Where do you keep your toothbrush?” It was a good idiomatic translation. In Spanish, the word for tent is also the word for store, a usage dating back to medieval times when shopping was done at weekly or annual fairs where itinerant merchants pitched their tents. If that sentence had been translated literally, Matt would have asked her where her store was. So an alternative had to be found, and this sounded just as jocular in Spanish as in the original English.

Translation isn’t always so easy. Here in Spain, if something is very successful, it “leaves by the big gate.” This is a reference to bullfighting, where a matador who has a very successful fight is carried out of the main gate of the bullring on the shoulders of his crew, surrounded by cheering fans. You could translate it as “hits a home run,” but Spaniards don’t play baseball. You could just say “very successful,” but the verve of the expression gets lost in translation.

Similarly, there’s an expression, “They blamed him for everything. He even killed Manolete.” Again, this is a bullfighting reference. Manolete (1917-1947) is generally considered the greatest bullfighter ever. He was killed in the ring by a bull named Islero. To blame someone for Manolete’s death is a way of saying that the person is the culmination of all evil. I can’t think of any translation that would not be another lesson in loss.

I call my LiveJournal blog “Mount Oregano.” That comes from the Spanish saying, “No todo el monte es orégano.” “The mountain isn’t all oregano.” That means that any path up a mountain – that is, any task you undertake – won’t be completely easy and agreeable or even fragrant. Except that monte doesn’t exclusively mean mount or mountain. It can also mean uncultivated land covered with trees, thickets, or scrub. Or it can mean hills, or even the countryside in general – and in some of these senses, the saying makes more sense. Still, I’m sticking with “Mount” because “Scrubland Oregano” sounds like a weak title for a blog to me. “Oregano Hills” sounds okay but seems too far from the original, which can be a genuine concern in translation. This is a judgement call, however, and your opinion is as valid as mine.

One test for a translation is whether it both means the same as the original and has the same effect on the reader: If it had been expressed originally in the target language, how would it have been said? Sometimes this is a test with many right answers, but none of them are perfect.

— Sue Burke

Also posted at my professional website:
Tags: spanish language, translation, website

  • Different beauty, equal beauty

    A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each…

  • Translating poetry: a thorny problem

    Here's a brief article by me about difficulties of translating poetry and ways to deal with them: compensation, paraphrase, adaptation, and word…

  • Individualism vs. Individualismo

    In English, “individualism” means self-reliance and personal independence. Its connotation can lean toward eccentricity. (American…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.