Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke
mount_oregano

Intralingo interview

icon_240_Intralingo (2)

When I say I’m a literary translator, what does that mean? How did I get started? What’s the best and worst part of the work, and what have I done?

For the answer to these and other questions, check out my interview today at Intralingo Spotlight, hosted by Lisa Carter:

http://intralingo.com/spotlight-on-literary-translator-sue-burke/

— Sue Burke
Tags: translation, writing
Subscribe

  • The 2005 annular eclipse

    In 2005, I was living in Madrid, Spain. Here’s my blog post from that year’s eclipse. The map below from the Planetarium of Pamplona,…

  • Translating poetry: a thorny problem

    Here's a brief article by me about difficulties of translating poetry and ways to deal with them: compensation, paraphrase, adaptation, and word…

  • Off to MIRcon

    I’ll be at MIRcon this weekend, Spain’s 31st national science fiction, fantasy, and horror convention, also called HispaCon.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments