Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke
mount_oregano

Translating poetry: a thorny problem

Here's a brief article by me about difficulties of translating poetry and ways to deal with them: compensation, paraphrase, adaptation, and word play. I use my own haiku as an example, and as you'll see, even with the finest techniques, the translations don't always work.

http://tantamount.com/2015/01/23/translating-poetry-a-thorny-problem/

-- Sue Burke

Tags: poetry, translation
Subscribe

  • Different beauty, equal beauty

    A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each…

  • Individualism vs. Individualismo

    In English, “individualism” means self-reliance and personal independence. Its connotation can lean toward eccentricity. (American…

  • Untranslatable poem? I don't think so...

    Last week, the Futility Closet wrote about an untranslatable poem, a Portuguese poem by Cassiano Ricardo entitled “Serenata…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments