Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke
mount_oregano

Updates worth reading at Castles in Spain

CastlesInSpainCrowdfunding1

Over at our crowdfunding for the Castles in Spain / Castillos en el aire, we’ve been posting regular updates. We’re not talking about how we’re doing (pretty well, now at 47%) – instead we’re describing what we want to bring you. Take a look at these posts here: https://www.indiegogo.com/projects/castles-in-spain#activity

• The flavor of Spain’s future, by César Mallorquí

• Translation: a juggling act, by Gwyneth Box

• Spanish science fiction finds its identity, by Elia Barceló

• Why the titles Castles in Spain and Castillos en el aire?

We’ll have even more fascinating updates in the near future.

— Sue Burke
Subscribe

  • Translating poetry: a thorny problem

    Here's a brief article by me about difficulties of translating poetry and ways to deal with them: compensation, paraphrase, adaptation, and word…

  • Untranslatable poem? I don't think so...

    Last week, the Futility Closet wrote about an untranslatable poem, a Portuguese poem by Cassiano Ricardo entitled “Serenata…

  • Tribute to Maya Angelou

    Celebrate the art and activism of Maya Angelou with a multimedia tribute of music, film, and poetry presented by Casa de America in collaboration…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments