?

Log in

No account? Create an account
Mount Orégano
Sue Burke
English vs. Spanish: translating “Mind the Gap” 
8th-Feb-2017 10:12 am
Keep Calm
For for grammatical reasons, English can usually say something with fewer words than Spanish. A text in English tends to shrink by about 20 to 25% compared to the Spanish original. But there are exceptions.



In the subways in London and some other English-speaking cities, to warn about a possible dangerous gap between the train and platform, loudspeakers blare this message at passengers:

“Mind the gap.”

However, in Madrid, Spain, they say:

"Atención: estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén."

("Caution: station on a curve. As you exit, be careful not to place your foot between the train and the platform.")

It’s a lot more than 25% longer. In fact, nothing would predict that this would be effectively the same message in that locality.

Localization involves adapting meaning to a regional culture, which may have its own way of doing things. Sometimes translation is more than just words. Be careful.

— Sue Burke

Comments 
8th-Feb-2017 07:06 pm (UTC)
It's 'Please mind the gap between the train and the platform' on the announcements whenever I travel by tube, which is still shorter, but not as drastically so.
9th-Feb-2017 04:19 am (UTC)
Here in Chicago they say sometimes say something about noticing that the platform being lower than the train, and it's pretty wordy. I suppose I should pay attention. But there are no curved platforms, so there are no proper gaps.
This page was loaded Apr 21st 2018, 11:01 pm GMT.