Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke
mount_oregano

English vs. Spanish: translating “Mind the Gap”

For for grammatical reasons, English can usually say something with fewer words than Spanish. A text in English tends to shrink by about 20 to 25% compared to the Spanish original. But there are exceptions.



In the subways in London and some other English-speaking cities, to warn about a possible dangerous gap between the train and platform, loudspeakers blare this message at passengers:

“Mind the gap.”

However, in Madrid, Spain, they say:

"Atención: estación en curva. Al salir, tengan cuidado para no introducir el pie entre coche y andén."

("Caution: station on a curve. As you exit, be careful not to place your foot between the train and the platform.")

It’s a lot more than 25% longer. In fact, nothing would predict that this would be effectively the same message in that locality.

Localization involves adapting meaning to a regional culture, which may have its own way of doing things. Sometimes translation is more than just words. Be careful.

— Sue Burke

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments