That story came down to us in the form of a fat novel called Amadis of Gaul. I just finished translating it from medieval Spanish into English as a blog. The final post went up today. You can read it here.
Amadis of Gaul became Europe’s first best-seller and created a genre that persists to this day in such works as Game of Thrones.
I began translating it eight and a half years ago, posting a chapter or partial chapter weekly, and I had fun. The story offers adventure, love, and magic. It’s also very medieval, with a huge cast of characters and intertwining stories. While women had a set place in society, that place might be commanding a realm or dispensing sorcery. There’s humor, but at times laughing at the suffering of others or telling jokes whose punch line we’ve forgotten. And there’s romance and sex. Amadis was born out of formal wedlock, as was his son.
The story teaches a lot about a society long ago and far away, both different and similar to our own in unexpected ways. Knights sometimes felt troubled by the violence of their duties, and the burdens of office weighed heavily on those who directed and defended realms: it has always been known that governing is complicated.
The blog will remain up for all to read and savor. I’m now working on getting the four-book novel out in paper and ebook format.
For years, I’ve spent my Fridays working on Amadis of Gaul as a seemingly never-ending challenge. I’m glad I did, and I hope you enjoy the fruits of my labor.
— Sue Burke