Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke
mount_oregano

Translating Poetry: A thorny problem

How do you translate words that exist in one language but not in another? Or ideas and animals specific to one culture or location? And what about puns?

In this article, I use some of my haiku to illustrate four strategies – compensation, paraphrase, adaptation, and wordplay – that sometimes work and sometimes fail more or less utterly. Read “Translating Poetry: A thorny problem” at Book Machine.

— Sue Burke
Subscribe

  • Losers weepers

    Madrid’s bid for the 2020 Olympics lost in the Saturday vote by the International Olympic Committee! Eliminated in the first round. Why?…

  • For terrified tourists: Knives to the natural one

    You're visiting Madrid, and you go for a stroll in its justly famous Retiro Park. You stop at one of its cafés, you pick up the menu — and suddenly…

  • Tap Qualty

    I bought this kitchen timer in a little neighborhood store. It works fine and looks sort of stylish, but the print on the label seems to be…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments