Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke
mount_oregano

Medieval sex

I'm still translating the Spanish novel Amadis of Gaul, and still having fun. Who wouldn't enjoy translating a 13th-century sentence like this? Remember that it was meant to be read aloud to an audience:

"At this point the two damsels went to search through the castle with other women to find them something to eat, leaving Sir Galaor and the damsel, who was named Brandueta, alone, conversing as ye have heard, and as she was very beautiful and he was eager for such sustenance, before the meal was brought and the table set, together they unmade a bed that was in the hall where they were and they made the damsel a woman, which she had not been before, satisfying their desires, which had grown great during the brief time they had spent gazing at one another in the flourishing beauty of youth."

This is from Chapter 25, which I posted today. You can read it at http://amadisofgaul.blogspot.com/ or at the LiveJournal syndication http://syndicated.livejournal.com/amadisofgaul/

— Sue Burke

Tags: amadis of gaul
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments