Sue Burke (mount_oregano) wrote,
Sue Burke

Spanish to English to Spanish

As you know, I'm doing a serial translation of Amadis of Gaul, a medieval Spanish novel, at

I was looking at an analysis of the site by a service called Site Meter, It provides a variety of information about the site use, maybe too much information.

I discovered that there are two users in Mexico -- I don't know who they are precisely, just their ISPs -- who read the site regularly translated via Google back into Spanish. I'm always delighted to have readers, but the book is readily available in Spanish. Granted, it's medieval Spanish, which is tough sledding sometimes, but that's no worse than Google machine translation, which has trouble transferring English syntax into Spanish syntax without garbling the meaning.

Anyway, I'm pleased, but mystified.

— Sue Burke

Tags: amadis of gaul

Recent Posts from This Journal

  • In the zone: What planet am I on?

    You may have heard about “ writing in the zone.” It’s a creative state where the writer or artist becomes one with the work, in the flow, totally…

  • She thought it was only a dime…

    Here’s a bit of my family lore. When my great-grandmother was a young girl, her family fell on hard times, and she had to get a job. They were…

  • A glimpse of unexpected heartbreak

    The disaster of Hurricane Ida in Louisiana and other southern states reminds me of an unexpected heartbreak I witnessed in 2018. I was traveling,…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.